Discussion about this post

User's avatar
Pedro Santos's avatar

Loved this survey—exactly the antidote to the “no good lit in China anymore” trope. Your through-line (post-80s writers, mostly women, pushing speculative edges and internet vernacular into realist frames) really tracks. The snapshot on forms was especially useful: the dominance of long novellas explains why so much that feels electric in Chinese never quite surfaces in English periodicals.

A few beats that stuck with me:

Guo Shuang’s “Push Out the Pig” as a class/fandom case study—perfectly pitched as an entry point for readers curious about contemporary China beyond sci-fi.

Du Li’s hallucinatory “Cuckoo Vanishes”—love the comparison to Chen Chuncheng but with nightmare aesthetics dialed up.

Zhang Tianyi as “rainforest” fiction—amen. The Hogwarts skinsuit satire in “The Beanstalk” sounds wild in the best way.

Two q’s:

If someone reads Chinese slowly, which single story from your top 3 is the most forgiving linguistically without sacrificing payoff?

Any translations in the pipeline for Mo Yin or Du Li—or places you’d like to see novella-length translations run? (I’d happily read/boost sample translations.)

Also co-sign: the cover design is crushing the U.S. market right now.

Expand full comment
1 more comment...

No posts